☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
新着順:3/136
記事一覧表示
|
《前のページ
|
次のページ》
下訳を頼むことについて
投稿者:
かのん
投稿日:2008年 9月26日(金)21時01分29秒
通報
映像翻訳通信Vol.89を拝読しました。
山下さんが書かれていた、「依頼を断らない」について、思うところがありました。
山下さんはたとえ他の人に下訳を頼んだとしても、依頼を断らなかったと
書かれていましたが、私は、発注者から、「かのんさんに」と言われて来た仕事を、
他の人に頼むことは、発注者に対する裏切りのように感じてしまい、できませんでした。
実際には、どうしても切羽詰まった時、数回、知り合いにお願いしたことはありました。
ですが、最終的に自分の名前で納品するからには、自分で納得のいくチェックをしなくてはならず、
その場合、ほとんどやり直しということがありました。
自分では作業時間が足りないから他の人にお願いしたわけですから、もちろん徹夜。
泣きをみました。
また、この人ならば絶対に安心だという能力の高い人は、同様に非常に忙しく、
とても他の人の仕事まで受けている余裕はありません。
そのため、私は自分のキャパ以上の仕事は受けないことにしています。
時間がなかったがゆえに、品質が低下したものを納品して、
それまでの信頼を失うよりは、どうしてもできない時は涙をのんで断ったほうが
よいのではないかと思ったからです。
私にも同業者のネットワークは多少はありますが、制作会社の方が抱えている翻訳者は
多いに決まっていますから。
このような考えを、山下さんはどう思われますか?
》記事一覧表示
新着順:3/136
《前のページ
|
次のページ》
/136
新着順
投稿順