☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<OBJECT>タグが利用可能です。
(詳細)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
採用募集
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
《前のページ
|
次のページ》
つわものどもの宴 20年来のお付き合い
投稿者:
錫の兵隊
投稿日:2004年10月24日(日)00時03分31秒
気がつくと20年近く映像翻訳に携わってきたのですが、先日、昔馴染みが集まって宴会をしました。新人の頃からの知り合いで今は製作会社のお偉いさんS氏(新婚)ご夫妻と、地方に住みながらも現役字幕翻訳者(2人のお子様もいらっしゃるプロ中のプロ)のYちゃん、ロシア人顔負けの美人翻訳者であるNさまとブレインK氏、字幕翻訳と新人指導のエキスパートM氏。新婚のお祝いから字幕談義、映画配給などなど…、であった頃と変わらない映画と翻訳を愛する情熱と、アイデアに小生感動した一晩でございました。こういう話が出来る人たちと仕事がもっとできるようになりたいですね。おもろい話はまた別の機会に皆さんに伝えたいです。本日も徹夜なんて全然平気!
メルマガ創刊
投稿者:
Morinaga Girl
投稿日:2004年10月 2日(土)21時47分39秒
メルマガ創刊、おめでとうございます!
以前お書きになっていた『映像翻訳者になるために』も、楽しく拝読して大変ために
なりましたし、今回も、いきなり「それ、聞きたい!」というお話ではじまっていて、
これからの配信がとっても楽しみです。今回は、その先が知りたい…というところで
終わってしまっていましたが(;^_^A
生き方次第… 深いですね…
ところで、まぐまぐから配信されているメルマガで「字幕翻訳者のひとりごと」という
とっても良く似た題名のメルマガがありますが、御存知ですか? 字幕翻訳者の方が
執筆しているようですが、御社と関係のある方なのでしょうか。
視聴覚障害者用の字幕
投稿者:
Morinaga Girl
投稿日:2004年10月 2日(土)21時32分0秒
公人/私人Kさんも、錫の兵隊さんも、聴覚障害者の方々用の字幕をやっていらっしゃるん
ですね。(株)カンバスさんのセミナーでサンプル映像だけ見せてもらったことがありますが、
あれも大変そうなお仕事ですよね…。(…サンプル映像って言っても、たった30秒くらい
だったんですけどね;)。
映像字幕のように字数制限がないと、文字をどの程度入れればいいかは、作業をする人の裁量に
まかされてしまうってことですよね? うーん、それは、悩んじゃいそうですね。普通の字幕も
そうですが、実際に見た人の感想を聞く機会って、あんまりないですしね。
ううむ。
Infinityさんも「体力勝負!」とおっしゃっているし、公人/私人Kさんもめっちゃお忙しそう
だし、やっぱり大変な業界なんだなあ(*_*) 皆さまお身体お大事になさってくださいね!
…と、まだ業界に入れていただきたけど手が届かずにいる私は、ひとり呑気な感想を抱いて
いるのでした(笑) あっでも、前職でも1ヶ月以上休みなし+連日終電+仕事お持ち帰りの
経験ありますので、普通のOLさんよりは、体力も根性もありますよ!(多分)
嗚呼 徹夜〜
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年10月 1日(金)20時32分9秒
最近、どうしたことか徹夜が続いています。先週の金曜から土日構わずほぼ連日...。
明るくなったころ家に戻って3時間ほど眠っては会社へ戻る生活です。
でも、聞けば、クライアントの○○さんも昨夜は徹夜で1時間寝て仕事に戻ったとか。
ウチの社員も、昨夜は家に戻ってなかったり...。
ホント、この業界、どうなっちゃってんでしょうね〜。
忙しいことはある意味、とっても幸せなことですが、タフじゃなきゃやってけませんね。
今日は、さっさと帰りますが、土日も出勤ですな、この分だと。
翻訳者になりたい方々も、業界の方々も、健康第一!
体力勝負ですよ〜。
「フォッグ・オブ・ウォー」
投稿者:
A2
投稿日:2004年 9月30日(木)22時49分48秒
「華氏911」を観に行くつもりが気が変わってふと見てしまいました。911に気をとられていた分、ノーマークだったのですが、とても良かったです。本当に良く調べて作ってあって、近・現代史の教科書に書いてあったことの何倍も記憶に残りました(といっても教科に関係なく“教科書”という言葉自体がすでに記憶の彼方・・・)。非常に理性的で常識的な視線からインタビューしてくれているので、最後まで分かりやすい良質のドキュメンタリーだったと思います。11の教訓のうち、「目的と手段の“折り合い”(proportionality)」の章でマクナマラが言っていた、「一夜で10万人を焼き殺すこと(東京の大空襲のこと)を正当化するに足る理由を我々は持ち得るのか?」という言葉が心に残りました。第一次世界大戦、太平洋戦争、キューバ危機、ベトナム戦争、と、とにかく重い史実を取り上げていて、暗く悲惨な映像もたくさん挿入されています。でも、私はもう一度見たいです。コジコジさん、投稿してくれてありがとうございました。
♪やト書き
投稿者:
錫の兵隊
投稿日:2004年 9月28日(火)23時59分38秒
聴覚障害者の方々への字幕制作は会社ごとのいろいろな決まり事がありますね。歌を♪と記入したり♪♪だったり…。ト書きをどの程度入れて差し上げたら喜ばれるのか、もし詳しく知っている方がいたら教えてください。最近はCGアニメなどテンポが早く美しい映像に日本語字幕を入れてます。音を消して字幕を見たりするのですが、一度仕事をした字幕はうっすらと覚えているし、ハコ書きの長さが短いので、本当に文字が読めているのか…、いつも気になります。しくしく。
いやはや
投稿者:
私人K
投稿日:2004年 9月28日(火)03時22分42秒
今日も遅くまで仕事をするハメに…
>>Infintiyさん
いやはや、こちらこそお世話になっております。
まだ、全員分は確か終わってないですよね?
なんだかあのライン、また来そうで怖いんですが…^^;
ええ、今週の土曜から行ってきます。
帰ってきたらおみやげを持って…外に行く用事も無いので
ばれちゃうので、時間外に遊びに行きます^^;
>>Morinaga Girlさん
ええ、ん〜謎のアジアの映像人とでもお答えしておきましょうか、
まぁ、Wiseさんとは同業他社さんでも翻訳者さんでも無いですけどね^^
ちなみに今の私の仕事は字幕は字幕でも(ばらしてるし!)
言語的なモノではなく、或る難聴者用をやってまして…
まぁ、普通に考えれば割と楽なんですが…
誰だよ、音符まで台本に入れたの^^;
と、言う変わった面倒くささにとりつかれております(笑)
ま、これだけじゃなんの作品かはばれないから大丈夫かな。
Morinaga Girl です!
投稿者:
Morinaga Girl
投稿日:2004年 9月26日(日)15時43分43秒
ありがとうございます、がんばります〜(*^_^*)
ロズウェルの字幕も、アリーと同じ方なんですか!
ううっ、ロズウェルは吹替えの方を見ちゃってました(;^_^A
字幕に切り替えます!
ところで、「公人/私人K」さんは、業界の方なんですね。
Wiseさんの同業他社さん? 翻訳者さん…? カンボジア語…(*_*)???
この掲示板は、プロの方の書き込みが多いんですか?
Morinaga Girl さま
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 9月24日(金)18時06分53秒
頑張ってくださいね〜。
アリーの翻訳者は、講師の手伝いをしてくれたりしています。
私と同時期ぐらいに字幕を始めた仲間です。←相当、古い大ベテランです。
今は、「ロズウエル」とかやってるって言ってたかな?
ぜひ見てみてくださいね!
コジコジさま
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 9月24日(金)18時02分49秒
まだ「華氏119」も見ていない私...
ゆっくり、映画、見に行きたいですね〜。
お勧めの作品も、機会があったら見たいです。
また、面白い映画、紹介してくださいね!
以上は、新着順41番目から50番目までの記事です。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
《前のページ
|
次のページ》
/14
新着順
投稿順