☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<OBJECT>タグが利用可能です。
(詳細)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
採用募集
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
|
《前のページ
|
次のページ》
公人Kさま
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 9月24日(金)18時00分33秒
その節は本当にお世話になりました...。
そういえば、10月は遅い夏休み(?)を取られる予定ですよね!
楽しんで来てくださいね〜。
また、会社の方にも遊びに来てください。
みんなで待ってます!
いやはや、
投稿者:
公人K
投稿日:2004年 9月21日(火)12時59分49秒
ようやく私の分は終わりましたですよ。
これもそれも、ワイズのスタッフさん達が
…な料金で頑張ってくれましたおかげでございます。
m(_ _)m
もう、当分カンボジア語はいや〜><
「フォッグ・オブ・ウォー
投稿者:
コジコジ
投稿日:2004年 9月20日(月)20時05分0秒
〜マクナマラ元米国防長官の告白」を見ました。「華氏911」の100倍面白かったです。
字幕もキレイでした。おススメです。
「24」
投稿者:
Morinaga Girl
投稿日:2004年 9月15日(水)15時04分12秒
ご回答ありがとうございました! 「24」、頑張って見ま〜す。そして書き写しま〜す!
「セックス・アンド・ザ・シティ」も有名ですよね。私は最近CATVデビューしたもので、今まで見られなかった分を取り戻そう!くらいの勢いで色々なドラマを見始めたところです。アリーも御社の翻訳者さんなんですか! 字幕の方ですよね。見なくては(*^_^*)
「24」
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 9月15日(水)11時08分17秒
投稿ありがとうございます。
「24」楽しみですよね!(と言いたいところですが、仕事柄、なかなかオンエアの映像を見る時間が取れないのですが) FOXなどのドラマのDVDは、オンエア後、多少手直しをしてDVD化されますが、基本的に翻訳者は同じです。10年以上のベテランが訳しているものがほとんどですので、勉強になると思いますよ。弊社の通信講座の講師が手がけた「アリーmyラブ」や「セックス・アンド・シティ」などもいい教材になると思いますよ!
頑張ってくださいね〜。応援しています。
「24」放映はじまりますね
投稿者:
Morinaga Girl
投稿日:2004年 9月14日(火)12時19分8秒
こんにちは。 はじめまして、字幕翻訳志望で勉強中の者です。
(先日、学校見学に伺いしました。お世話になりました!!!)
もうすぐ、FOXで「24」の放映がはじまりますね♪ まだ見ていないので楽しみにしています。
ところで、ちょっと前の掲示板で、字幕の勉強のひとつとして「上手な字幕を写すこと」が有効であり、特に人気のあったドラマがDVDになったものはベテランの方が訳しているので良い、という投稿がありましたよね。最近のお勧めでは「24」が良い、と書かれていたと思うのですが、今回、FOXで放映が始まるものと、DVDで発売されているものって、字幕が違うんでしょうか? 同じなら、(または同じくらい良い字幕なら)、ビデオにとって写しまくろうと思うんですが…。
教えてください! よろしくお願いいたします。
スーパーサイズ・ミー見た!?
投稿者:
甘いもの好きな子
投稿日:2004年 9月 9日(木)19時19分36秒
はじめまして。英語翻訳志望の者です。
先日、「スーパーサイズ・ミー」の試写会に行きました。
席は満席。今回の映画は主人公が実験台になりおかしくも悲しい、そしてかなり驚き映像炸裂!!!!でした。この映画は、監督および主演をしてるモーガン・スパーロックが命を懸けて撮影した、魂の映画だと感じました。実際に、裁判にまで発展した問題を監督自ら命を懸けて演じて見せるその姿に、ただ脱帽です。決して、この映画見に行って!!とは声高々にいえませんが、
映画バカの私は今までにない衝撃を受けました。来年1月公開だそうです、興味ある方は是非見に行ってくださいね。チャオ
ある物を毎日、3食。
2 様
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 9月 3日(金)21時36分31秒
お問い合わせありがとうございます。
職務経歴書と作品リストですが、分かるような形で書いていただければ、まとめて頂いて結構ですよ!
では、応募、お待ちしております!
(無題)
投稿者:
2
投稿日:2004年 9月 3日(金)01時46分14秒
こんばんは。
放送翻訳者募集のページを拝見し、興味を持ったのですが、応募書類につきまして1つ質問をさせてください。
履歴書のほかに、職務経歴書・ここ1年以内の作品リストが必要とありますが、この2つは内容が重複しても問題はありませんでしょうか。
と申しますのも、私は職務経歴書にこれまでの翻訳実績を記載しているのです。
または、職務経歴書には代表的なものや放送翻訳以外の実績を抜粋して載せ、ここ1年以内の作品リストの方で、最近の放送翻訳の実績を細かく記載した方がよろしいのでしょうか。
ご多忙なところ大変恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い致します。
あらら…
投稿者:
私人K
投稿日:2004年 8月25日(水)01時08分9秒
文字化けですか…
私の勤めている会社…ビデオでは中国語は非対応なんですが、
もう一個の部署は同じようなトラブルは良く聞いたなぁ…
なんだか中国語は文字コードがUNICODE以外にも存在しているとか…
あ、ちなみに↓の私の話から得られる教訓は…
「職を探す時、就活でもフリーでも顔は良くつなげ」
です(爆)
以上は、新着順51番目から60番目までの記事です。
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
|
《前のページ
|
次のページ》
/14
新着順
投稿順