☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<OBJECT>タグが利用可能です。
(詳細)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
採用募集
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
《前のページ
|
次のページ》
文字化け事件
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 8月24日(火)20時34分9秒
公人K様
書き込みありがとうございます。
生活基盤はやっぱり大切ですよね〜。
でも、どうしてもこの世界って、好きじゃないとやっていけない部分って多いですよね。
収入面も含め、忙しさなどなど。アクシデントもつき物ですしね〜。
たった今も、中国語の翻訳依頼があったものの、台本(紙)がまるっきり文字化けしていて大騒ぎ〜でした。
私達じゃ見分けがつかず(多少おかしい・・・とは思ったものの)翻訳者さんに見てもらったら、「文字化けです」だって。納期は短いし、どうするんでしょう...。
というわけで指示待ち状態ですが、明日まで返事はないようなので、今日のところは帰ろうと思います。
ではでは。
今は仮MIX待ち中…
投稿者:
公人K
投稿日:2004年 8月23日(月)16時32分46秒
お疲れさまです
今は仮MIX待ちなので故に公人です(笑)
ちなみに…私人Kがこの業界に足を踏み入れたきっかけは…
ここに集う方々の夢を壊してしまうかもしれませんが…
元々“私人K”は“CG人K”だったんですが、そりゃあもう
年収も低く、30代も目の前でなんとかせねばと思っていたところ、
父が病気で倒れ、「これは一刻の猶予も無し」と、判断して、
生活基盤を何とかするために、就職活動をしていたところ、
ちょうど、母校の近くを通ったので、恩師に挨拶しに行ったところ、
丁度今の会社から募集が来ていて、そこにあったのが、保健に加入していて、
昇給もあり、ちゃんとボーナスの出る、今の会社だったわけです。
言うなれば…生活基盤を安定させるためとでも言いましょうか…^^;
>PC
いや、みなさん、少なくとも、自分の使う機材の面倒は見れてる分立派です。
ウチは… 私が入ってもう4年目になりますが…
なかなか皆さん技術を身につけないとまずいと言うところに至らないようです…
ウチのような会社は、確かにスポットが大事ですが、スポットは全員できますからねぇ、
その上でのオーサリング知識や吹き替えに関する知識が必要とされるわけですが…
スポッターだけで終わってしまうのも…大きい会社じゃないとまずかったりしますねぇ…
って、これ、誰か読んでたらどうしましょ!(笑)
私人kさま
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 8月20日(金)10時32分12秒
書き込みありがとうございます!
そして、ハードなお仕事お疲れ様です!
おっしゃるとおり、翻訳業界(少なくとも映像関連)って、結構狭い世界だし、閉鎖的な部分も多いのかもしれませんね〜。新参者は、なかなか入り込めない世界ですよね。
ちなみに私人kさんが、この世界に足を踏み入れたきっかけって何なんですかぁ?
それから、私たちのPC知識は、独学だし赤ちゃんに毛が生えたような程度ですよ。
そんなにほめられたもんじゃないんですが...。
ただ、SSTはPCじゃないと出来ないのですが、そういう時は、PCをPCと思ってないで使ってるっていう感じでしょうか。
もうこれはスポッティングマシーンだ...という、そんな感じですね。
SSTはますます普及していくでしょうが、私人kさんのようなベテランプロに納得してもらえるようなスポが取れる人が、今後、どの程度育っていくのか...それが不安です。
皆さん!スポッティングは、とっても大事なんですよ〜!!
お疲れ様です
投稿者:
私人K
投稿日:2004年 8月20日(金)00時39分41秒
Yさま
いやはや、お疲れ様です。
誰なのかはバレバレだと思いますが、仕事関係ですし、
一応HNで^^;
ようやく自宅で遊んでおります(早く寝ろ)
自宅は今時ISDNなので、日記は会社で読みましたが、
いや、本当に閉鎖的な事の多い翻訳業界にあって、
人を育てようという意識、立派だと思います。
そしてYさんもSさんもきちんとPCが使えて立派だと思います。
(本来仕事でPCを使用する以上当たり前かとは思うんですが、ウチの会社は…)
今回のスポットもようやく終わりが見えてきて、
ほっと腹を…胸をなで下ろしております^^;
明日もまたよろしくお願いします。
ということで、戻ってきました
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 8月11日(水)18時14分14秒
またまた、この掲示板に戻ってきました。
どんな形式が、読みやすくて投稿しやすいか、試行錯誤中です。
皆さんのご質問にもどんどん答えていきますので、書き込みお願いしますね!!
編集済
A2さんへ
投稿者:
Infintiy
投稿日:2004年 8月11日(水)17時28分49秒
いつも投稿ありがとうございます。
連載についての感想も大変、うれしく読ませていただきました。
本当に、この仕事は好きじゃないとできないと思うのです。
大体において、長時間働かなければならないし、ギャラも安かったりします。
それでも、頑張れるのは、やっぱり好きだからですね。
A2さんも、きっとこの世界が好きなのでしょう。
“愛を持って”頑張ってくださいね!
作品への愛情について
投稿者:
A2
投稿日:2004年 8月11日(水)17時17分28秒
≪旧掲示板に最後に書き込みをしてくださったものを、転記します≫
仕事部屋のつぶやき(最終回)を読んで非常に心に残ったのが、「作品に愛情を持つ」大切さについて書いてある部分です。おぼつかない仕事振りではありながらも、字幕翻訳(の末端)に携わるようになって、映画の最後のエンドクレジットを眺める時の心境が大きく変わりました。映画一本を完成させるのに、これだけ多くの人がかかわっているのかと思うと感動してしまうのです。その作品に対する関係者一人一人の思い入れや、制作に費やした時間や労力を思うと、たった1800円(レディースデーなんて1000円です)で見てる私たちが「つまんない」とか「損した」とか言う権利はないんではないかと思います。こんな時代でありながら、これほど“愛情”や“情熱”が感じられる分野もないのではないでしょうか。万が一、私もその一員になれる日が来たら、どんなに誇らしいでしょう。というわけで、確かにいつも眠いんですが、“読む人を疲れさせない”(いっぱいいっぱいなのがバレないような)余裕ある字幕を目指して日々努力を続けていきたいと、改めて思いました。
テストです
投稿者:
代理管理人
投稿日:2004年 8月11日(水)16時21分35秒
以前の掲示板にもどりました。
みなさん書き込みよろしくお願いいたします。
前後しましたが…
投稿者:
Infinity
投稿日:2003年 3月12日(水)14時10分7秒
TNTさま
放送翻訳の翻訳料の相場ですか?
やはりお取引いただいている番組などによって様々で、一概には言えません。
それに、英語は比較的低く、希少言語ほど高い傾向はあります。
また、定期的な仕事も、金額は抑えられ気味ですね。
ヒアリング力
投稿者:
Infinity
投稿日:2003年 3月12日(水)14時03分48秒
うめさま
書き込みありがとうございます。
ヒアリング力は、訓練とともに確実に伸びます。その訓練というのは、ただ漫然と音を聞くのではなく、様々な予備知識を頭の中にいれつつ聞く…というものです。
また、放送翻訳は、単に英語を英語として理解できるだけでは足りず、それをいかに素早く的確な日本語に置き換えるか…がとても重要です。
そういう意味でも、英語にどっぷりつかりつつも、日本語の新聞をくまなく読み、常に日本語の情報にも敏感になっていなくてはなりません。
とにかく、いろんなことに興味を持って、アンテナをたくさん張るのが大切ですね。
以上は、新着順61番目から70番目までの記事です。
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
《前のページ
|
次のページ》
/14
新着順
投稿順