☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<OBJECT>タグが利用可能です。
(詳細)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
採用募集
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
《前のページ
|
次のページ》
・・・
投稿者:
うめ
投稿日:2003年 3月12日(水)13時38分11秒
はじめまして。
28歳の主婦です。
大学生のころから放送翻訳の勉強がしたい、仕事がしたいと思いつつも
実行できないまま時が過ぎてしまいました。
今でも英字新聞を読んだり、英語のラジオ放送を聞いたり、なるべく英語に触れる
努力はしているつもりですが、主婦の私でも訓練すればヒアリング力は伸びるのでしょうか?
主婦で時間はあるので本格的に勉強をはじめたいと思っています。
TOIECは3年前に受け820点でした。
お久しぶりです
投稿者:
TNT
投稿日:2003年 2月21日(金)11時02分14秒
大リーグがキャンプインし、
今年も私にとって忙しい時期がやってまいりました。
特に今シーズンは松井選手のヤンキース入りのおかげで年明けから
ほとんど休みなしでフル稼働しております。
さて、仕事部屋のつぶやきで最近相場が落ちてきていると書いてありましたが、
現在の放送翻訳の相場ってどの位なんでしょうね?
ディレクターなどに話を聞くと請求額は時給3000〜7500まで
と、まちまちだそうですが・・・。
もちろんその人の能力/依頼される状況によって差はあるでしょうが、
Infinityさんでは大体どの位で請求していますか?
差し支えなければ教えてください。
韓国映画が大好きです!!
投稿者:
なつみ
投稿日:2003年 1月28日(火)11時42分18秒
韓国映画の翻訳というキーワードで探したらこのページにアクセスされました。私も韓国映画が大好きで、おもしろい韓国映画をもっとみんなにしってほしいです。将来はもちろん映画関係につきたいけれど、どんな勉強をしたらいいかわかりません。どうか知っている方がいたら教えてください。
映像翻訳
投稿者:
伊藤
投稿日:2003年 1月23日(木)13時17分42秒
私は日本国内、そして海外で映像の制作をしている会社です。
3月にベルリンでの撮影を予定しておりまして、台本などのドイツ語翻訳や撮影時の簡単な通訳をしていただける方を探しております。けろりんさんはドイツのどちらにお住まいなのですか?
あけましておめでとうございます
投稿者:
Infinity
投稿日:2003年 1月 9日(木)22時38分12秒
皆さん、今年もよろしくお願いいたします。
ワイズ・インフィニティは、新年早々オフィスを転居し(少し広くなりました)、心機一転、今年も頑張りたいと思います。
皆さんも、ステキな1年をすごすことが出来ますように!
あけまして
投稿者:
金 正和
投稿日:2003年 1月 8日(水)19時06分36秒
明けましておめでとうございます。韓国語ではセヘ ポンマニ パドゥセヨ。といいます。今年もよろしく!
コ〜マプスムニダ
投稿者:
金正和
投稿日:2002年12月17日(火)18時30分5秒
テープおこしの仕事は大変ですが、本当に面白いものだということが分かりました。自分の日本語力アップにもつながりますし、また主人も所々手伝ってくれるのでとても助かります。
ところで、私の主人は英語の教師をしているのですが、自らの英語力に対して卑下しています。「どうしたら英語のびるんやろ〜?」と言い、NHKのリスニング講座を聴いたりしています。朝鮮語の力もまあまああるのですが、英語のほうもネイティブと同じくらい聞き取りができる方法がありますでしょうか?
字幕翻訳
投稿者:
金 正和
投稿日:2002年12月 6日(金)14時55分17秒
字幕翻訳等について貴重なご意見有り難うございます。やはり日本の翻訳学校では英日が主体でしょうね。けろりんさんも独日のほうをやりたいとお考えになっているのと同様、私も韓日をしたいなあと思っています。しかしそういう特殊なことを教える学校はどうも日本にはないようですね。
他の作品などを勉強し、「パイオニア」として自らが頑張らねばならないように思われてきました・・・。
翻訳の勉強
投稿者:
けろりん
投稿日:2002年11月30日(土)09時21分8秒
けろりんです。ドイツ語翻訳に関する情報、ありがとうございました。
一度わたしも翻訳の勉強をきちんとしたいと思っているのですが、一般の翻訳学校は、やはり
英日翻訳が主体なのでしょうね。通信講座でも良いのですが、もしドイツ語の翻訳を学べるところをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。
翻訳の勉強について
投稿者:
MS
投稿日:2002年11月30日(土)01時06分10秒
初めて投稿いたします。MSと申します。
こちらでお仕事をさせていただいている者です。
えーと、僭越ながら翻訳の勉強について、わずかですが私の知っていることを・・
まず、かなさんのお尋ねの件ですが、
大阪では、例えばバベルという翻訳学校がありまして、映像字幕の専門講座を持っています。
説明会もありますし、資料取り寄せも可能なので(体験講座もあったかな?)、
お調べになってみては?
情報入手については、現在はネットでかなり調べることができますし、
あとは、毎年、今ぐらいの時期にアルクから“翻訳辞典”という雑誌が刊行されています。
これには養成講座を含め、かなり詳細な情報が載っていますので、そこで調べる手もあります。
もし、翻訳の勉強をスタートからやりたい、でも近場に学校がないという場合は
通信教育で始めるのも、ありだと思います。
私は最初に英日の翻訳自体の勉強を通信で開始し、その後通学で映像字幕の講座に通いました。
(通信ですと自己管理が通学よりさらに重視されますので大変かもしれませんが)
通信を受けながら時折セミナーやワークショップに出て
ブラッシュアップするという方法もありますし。。
通信で映像字幕の講座を持っている学校も、確かいくつかあるはずです。
多少なりともお役に立てればよろしいのですが。。
以上は、新着順71番目から80番目までの記事です。
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
《前のページ
|
次のページ》
/14
新着順
投稿順