☆☆☆ Wise-Infinity ☆☆☆
〜映像翻訳の世界〜
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<OBJECT>タグが利用可能です。
(詳細)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
採用募集
二次会景品
広島の求人・転職
改築京都
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。
全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
《前のページ
|
次のページ》
(無題)
投稿者:
かな
投稿日:2002年11月29日(金)22時20分41秒
ありがとうございます。専門学校はたくさんあるのですが、翻訳、通訳の
学校ばかりで、字幕翻訳の専門学校はないのです。そのような業界の知り合いも
いないのでどうしたものかと・・・・。
カムサハムニダ
投稿者:
金 正和
投稿日:2002年11月29日(金)07時29分42秒
有り難うございます。一度通信教育でそういった字幕の翻訳の講座があるか探してみたいと思います。演劇や「下関」(私は山口県立大に勤務していました)の紹介のビデオを日本語にしたことは、国際交流員時代にはあるのですが、実際に本格的な映画に字幕をつけるということはまだないので、これから一生懸命に勉強していきたいと思います。
他言語の字幕・地方での勉強など
投稿者:
Infinity
投稿日:2002年11月28日(木)20時41分34秒
みなさん こんばんは。
立て続けに、ドイツ、大阪、それに福井の方から、投稿をいただき、ありがとうございます。
ドイツ語の映像翻訳の需要は、放送翻訳では、ドイツ言語圏でニュースなどがあればそれなりにあります。(今は、韓国語のビデオ起こしが毎日多量に発生しています)
字幕に関しては、ドイツ語に限らず英語以外の字幕翻訳者の需要は、それほど多くないのが現状です。基本的に、英語以外の字幕翻訳をする際には、英語のスクリプトがあり、英語の字幕翻訳者が字幕を制作していきます。それはその言語に長けていて、かつ字幕の書き方に精通している人が少ないためであり、それほど、字幕の制作には特殊な技能(日本語の扱い方)が必要だからです。(その言語が出来る・普通に翻訳できるというだけでは、字幕は作れません)
字幕の勉強ですが、やはり系統立てて勉強するために専門の学校へ行くのが手っ取り早いのではないでしょうか?
昔、私が字幕を始めた頃は学校はなくて、それこそ徒弟制度のごとく、先輩(戸田さんのような劇場の翻訳者)の技を盗むような感じで学んでいきましたが…。
今では、巷にいろんな字幕翻訳者があふれ返り、CS放送などでは昔からのルールなど全く無視した字幕も多く余り参考になりません。このことは、古くから字幕をやっている人は、皆嘆いています。ですから、やはり、学校のような場所で、美しい・きちんとした字幕を作る方法を学ぶべきだと思います。
大阪などには、専門学校もあると聞いたことがありますが、どうなのでしょうか?
通信教育はいろんなスクールでやっているのではないでしょうか??
(すみません。よく知らなくて…)
頑張ってください!
字幕翻訳
投稿者:
金 正和
投稿日:2002年11月28日(木)19時25分55秒
字幕の翻訳をやっぱりやってみたいです。一度勉強したらよいとのアドバイスを頂き誠に有り難うございます>Infinity様 でも、どこで学んだら良いのでしょうか?もし何か良い情報がございましたら教えて頂きたくお願い申し上げます。
はじめまして。
投稿者:
かな
投稿日:2002年11月26日(火)15時58分28秒
私は字幕翻訳家になりたくて、そのような学校を探してるのですが、
大阪には映像字幕の学校がありません。やはり東京でしか、学べない
のでしょうか?今後、大阪にも学校を作られることはないのでしょうか?
ドイツ語翻訳の需要?
投稿者:
けろりん
投稿日:2002年11月25日(月)08時41分31秒
はじめまして!ドイツ在住のけろりんと申します。
いずれ日本でドイツ語を使った翻訳の仕事をしたいと考えていますが、映像翻訳の分野でドイツ語の需要はどれほどあるのでしょう?教えていただけたら幸いです。
こんばんは
投稿者:
Infinity
投稿日:2002年10月31日(木)19時24分42秒
金さん
お返事が遅れました。
ごめんなさい!
北朝鮮関連翻訳の折にはお世話になりました。
字幕に関しては、一度、勉強される機会があるといいですね!
いまや本当に、北朝鮮関連で、大忙しの日々を送っております。
各国語の翻訳者が少なくて、いつも綱渡りのような毎日です。今月だけでも、韓国語・スペイン語・中国語など…いろんなご要望があります。
英語以外が出来る方、ぜひ、登録翻訳・通訳者として応募してくださいね!
字幕の方も、相変わらず翻訳者不足です。
また、スポッティングもSSTでの仕事が増えつつあるので、その辺の調整が結構大変ですね。
業界的にみてもSST納品が増えていますが、操作自体が比較的簡単な分、細かい微調整がキチンと出来る人が非常に少なく、どこの会社でもきちんとできる人を求めています。
弊社でも、そういう人をどんどん育成していきたいと思っているところです。
映画字幕翻訳
投稿者:
金 正和
投稿日:2002年10月20日(日)09時20分6秒
韓国映画の翻訳をしたいなあと考えています。日本に紹介されている韓国映画はまだまだ少ないと思います。是非、韓国の映画を翻訳していけたらなあと思っています。私の知り合いが韓国で字幕の翻訳をしていて、大変だけれども実りの多い仕事だと言っていました。あ〜私も、自分の訳した文が画面に出ているのをみてみたいな〜〜〜。
やっと 更新できました
投稿者:
Infinity
投稿日:2002年10月17日(木)13時03分34秒
みなさん、お久しぶりです。
しばらく(かなり!)更新が滞っていましたが、やっとUP DATE できました。
いつも心配してくれて、早くやりましょうよ、と後押しして作業も引き受けてくださってSさんありがとう!
まだまだ続けて頑張りますので、皆さんも投稿お願いしますね。
講座の見学などにもおいでください。
お返事が遅れてごめんなさい。
投稿者:
Wise
投稿日:2002年10月 4日(金)01時01分56秒
ワイズ・インフィニティのワイズです。
ぽぷりさん2ヶ月近く回答なく、ほったらかしでゴメンナサイ。
Infinityに成り代わりまして、お答えします。
ただし、私は翻訳家ではありません。有限会社ワイズ・インフィニティの取締役です。
翻訳家でないので、今まで黙っていましたが、今のInfinityの状況では、当分お返事できない程、超多忙のためしゃしゃり出ました。翻訳会社の責任者の一人の意見ということで参考にしてください。もしかすると、翻訳者自身よりも、本質が見える立場かもしれません。
翻訳家の仕事を将来目指すのなら、私は大学では文学部取り分け国文科がいいと思います。
英文科でもかまいません。要は、英語力より日本語の表現力だと感じることがあります。
日本語の本をたくさん読んで、日本語の文章をたくさん書く練習をしてほしいと思います。
日本語に翻訳したものを、元の英文を見ないで読ませてもらうことがありますが、日本語として「変な文章」だとか、「ズレた表現」になっていることが割とあります。英語としては、理解はしているんでしょうけど。
ですから、英文科に入って英文をたくさん読むことよりも、日文科で日本語の表現力を培った方が良い翻訳者になれるような気がします。もちろん、英文の本を読んでも嫌にならない程度の英語の能力がなければなりませんが。
ミュージカルをやる劇団に専門の翻訳家がいるかどうかは、いる場合もあれば、いない場合もあると思います。フリーの翻訳家である劇団の翻訳をやっている人はいます。
翻訳家になるなら、世の中の様々なことに興味を示すぐらいの好奇心も必要な感じです。
ガンバって良い翻訳者になって、Infinityの負担をなくしてあげてください。
養成講座の見学も歓迎します。
以上は、新着順81番目から90番目までの記事です。
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
《前のページ
|
次のページ》
/14
新着順
投稿順