投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR] 採用募集 二次会景品 広島の求人・転職 改築京都 
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。

全136件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  |  《前のページ |  次のページ》 

おしえてください!!

 投稿者:ぽぷり  投稿日:2002年 8月16日(金)23時22分13秒
  私は、将来翻訳家になりたいと思っている、高校生です。
でも、翻訳に関しての知識がほとんどなく、どういう大学の学部にいったらいいか
とかわからないんです。
ミュージカルや、外国の映画などに興味があり、そういうのの翻訳がしたいのですが、
どうしたらそういう職業につけますか?
やっぱりミュージカルとかだと、劇団に専門の翻訳家とかがいるんでしょうか?
 


何だかご無沙汰してました

 投稿者:Infinity  投稿日:2002年 7月28日(日)21時21分3秒
  TNTさん 書き込みありがとうございます。

私のほうも、ホントに更新もせず、ほったらかしの状態でスイマセン。
来月のあたまには、いい加減、更新しようと思っています。
でも、「実績」をまとめたりする時間がなく・・・せめて、「つぶやき」と「講座のご案内」には、手をつけようと思っています。

W杯中、弊社でも、韓国語・ポルトガル語・ドイツ語など、依頼が多かったですよ。
さすがに、トルコ語が出来る方いませんか〜と言われたときは、ゴメンナサイをしましたが。
(稀少言語の通訳・翻訳者をご存知の方、ご紹介ください!)

さて、需要の話ですが、放送も字幕も、結構バランスよくやらせて頂いています。
字幕は、映画をDVD化するときにおまけとして入ってくるコメンタリーや特典映像などが多いですね。1本出すごとに10個近いおまけの翻訳があります。
先月は、「ビューティフル・マインド」や「バック・トゥー・ザ・フューチャー」「刑事コロンボ」などの特典映像などをやらせていただきました。まだ素材が手元にある段階から、9月発売!なんて宣伝されていて、ドキドキでしたよ。今は、懐かしい「サタデー・ナイト・フィーバー」やついこの間まで公開されていた「スコピオン・キング」などをやっています。そのほかにも、WOWOWの映画などもやっており、本当に大変です。(翻訳はフリーのスタッフにお願いする事が多いのですが、最終的にすべてに目を通さなくてはならないので。)

放送は、大きな事件はないけれど、こまかいところでいろいろありますね。
ちなみに今日は「ハンバーガーを食べて太った人がバーガー店を訴えた・・・」なんてのがありました。私自身が現場に行く回数はめっきり減りましたが、あの緊張感は私も好きです。

字幕志望者が多いのは、やはり、放送だとヒアリング力が重要だからではないでしょうか。
ヒアリング力に自信を持ってる人の数のほうが少ないのでしょう。
でも、字幕は、本当の意味の日本語力が必要だし、1つのセンテンスに対して、瞬間的に5−6個の字幕を思い浮かべる…という技術は重要です。
弊社の講座でも、その辺を訓練してもらっています。
今後が楽しみですよ。

では、長くなりましたが、みなさんの投稿が楽しみですし、励みです。
なかなか更新できないけど、見捨てないで下さいね!


http://www.wiseinfinity.com

 

お久しぶりです

 投稿者:TNT  投稿日:2002年 7月27日(土)06時22分1秒
  総集編などを含め、ワールドカップ関連の仕事もほぼ終わり、
ようやくいつも通りの生活に戻りつつあります。
しかしワールドカップは様々な言語の翻訳が必要とされたため、
現場はまるで翻訳者の会合の様な状態でしたよ(笑)。
普段はこれだけ大勢の翻訳の方と仕事の現場で一緒になることが
少ないのである意味面白かったですけど。
毎日、まるで他人事の様に
「世の中にはこんなに翻訳という仕事をしている人がいるんだなぁ」
と妙に感心していました(^^;;;
さて、その時ある翻訳の方と少し空き時間にお話していたのですが、
その方は普段は字幕翻訳が主で、あまり放送関係の翻訳はしていないから
かなり勝手が違うと言っていたんです。
現在、全体的にはどっちの方が需要が多いんでしょうかね?
自分もたまに字幕翻訳の仕事も依頼されますが、
仕事の9割は放送翻訳なんですよね。
まあ、個人的な好みとしても自分は放送翻訳の方が
好きなんで、そうした仕事を優先的に受けているというのもありますが。
でも、ここの掲示板を見ていてもそうですが、
やはり映像翻訳を目指す人の多くが字幕翻訳を目指しいるみたいですね。
放送翻訳を目指す人って少ないような気がしますが、実際はどうなんでしょう?
どちらもそれぞれに独特の面白味がありますが、
自分は放送翻訳(特に報道などの生放送)の現場の張りつめた雰囲気が
心地よくて病み付きになっています(笑)。
Infinityさんはどうですか?
 

久しぶりです

 投稿者:Infinity  投稿日:2002年 6月20日(木)14時58分51秒
  みなさん

お久しぶりです。「ミュージカル・キャッツ」「ビューティフル・マインド」や「バック・トウー・ザ・フューチャー」「刑事コロンボ」などの、DVDの特典映像やメイキングの翻訳など、5月末からずうっと怒涛のような毎日を送っていて、ついつい投稿がおろそかになってしまいました。他の部分も更新しなければならないところがたくさんあるのですが。今年になって私は何日休みを取れたかしら???片手ぐらいじゃないかなあ。

Laureaさま
放送翻訳の講座は、現在はワークショップ形式で開催しています。
参加は自由で、1ヶ月に1回、1回10000円でやっております。
お問い合わせください。
また、雑誌の翻訳も依頼される事があります。

きなこばばあさま。
翻訳の学校は東京あたりに集中しているのでしょうか。
私たちのスクールにも、静岡県富士市や群馬県前橋市から通ってくる人もいますよ。
交通費なども大変だと思いますが、そうやっていらしてくださる方々のためにも、実のある講座を行わなければ・・・と身の引き締まる思いです。

今はSSTという新しいスポッティングの機械が導入されている過渡期でもあり、いろいろ大変です。スクールの受講生の方々にも、スポッティング作業のお仕事を発注させてもらいました。今度は、SSTをもっと細かく学ぶ講座も設けたいと思っています。

やらなければならないことが山積されていますが、頑張らなくちゃ。応援してくださいね。
そうそう、講座の資料の依頼もたくさんきているのですが、次期講座のパンフは、現在制作中です。もうしばらくお待ちくださいね。

 

わからなーい!

 投稿者:きなこばばあ  投稿日:2002年 6月19日(水)22時12分22秒
  将来翻訳家を目指している栃木県在住の29歳の会社員(女)です。以前、通信教育で翻訳の勉強をしたことがありますが、やはり直に教わったほうがいいかなー?と考えており、近場(足利)に翻訳の養成学校がないか、探しています。対象地区は足利、佐野、太田(群馬)、館林、浦和です。(土・日は浦和に行くことが多いので)どなたか何か、いい情報があったら教えてください。   

初めまして

 投稿者:laurea  投稿日:2002年 6月 3日(月)00時18分13秒
   はじめまして。
 私は今年の4月から念願の英語学校に通う6歳の主婦です。
ただただ英語が大好きだったので、ひとまず基礎力の回復と改善を目標に勉強を始めました。
当然のことながら、無料で学校に通っている訳ではないので、
授業料以上の結果を自分自身の手でつかみとらなくてはなりません。
そこで、学校に通い始めて1ヶ月半たった頃、(遅いですよね・・・)
具体的な目標を掲げ、勉強に本腰をいれる事にしました。
 これまでも英語を使った仕事について色々と考えておりましたが、
実際に目標を掲げる今、何か自分に向いているのか、又、現実的に今後の生活で
続けていけそうな職種は何なのかを考えた結果、「翻訳家」という職種に
たどり着きました。
 特に私が興味があるのが放送翻訳の方面なのですが、放送翻訳の講座が、
開かれているのどうかを教えて頂ければと思います。
 又、御社は外国雑誌等の翻訳もされている、もしくはされる予定はおありなのでしょうか。
お忙しいとは思いますが、お返事いただければ有難く存じます。
 よろしくお願いいたします。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

またまたお返事が遅くなりました!

 投稿者:Infinity  投稿日:2002年 4月25日(木)10時45分59秒
  モネさま

本当に申し訳ありません。お返事がこんなに遅れてしまいました。

体験受講はいつでも可能です。2回目〜3回目ぐらいまでなら、途中からの受講も可能です。
現在、字幕翻訳・基礎科は残席1で、第二回目が5月11日(土)にあります。実践科は、残席3で、二回目は5月1日です。基礎科は、受講希望者が多数ある場合、仮登録していただき、先生のご都合に合わせて、別の曜日でクラスを開講する可能性もあります。放送翻訳に関しては、受講希望者が最低ラインに満たないため、現在、仮登録中です。人数がそろい次第開講したいと思っています。
ぜひ一度、おいでください。その際には、ご一報いただけると資料の準備などがスムーズに行えますのでご協力ください。電話でもメールでも構いません。

どうぞよろしくお願いします。

 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

体験講座

 投稿者:モネ  投稿日:2002年 4月14日(日)22時41分7秒
  初めまして
最近、映像翻訳という分野の仕事を知りました。
4月の講座は始まってしまったようですが、体験というのはいつでも出来ますか?
また途中からでも講座を受けることはできるのでしょうか?
教えてください。
 
お得なプロバイダーとくとくBB

お返事が遅くなりました

 投稿者:Infinity  投稿日:2002年 4月12日(金)21時05分19秒
  養成学校ですが、いよいよ明日から基礎科春季講座が始まります。
よろしかったらのぞきにきてください。
講座の資料は、ほとんどこのHPに載っている内容と同じですが、ご要望があればお送りしますので、ご住所をお教えくださいね。

英語力に関しては、普通に英文が理解できれば大丈夫です。字幕はスクリプトがありますので。

まずは、体験受講するのがいいと思いますよ。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

教えて下さい

 投稿者:chiyo  投稿日:2002年 4月 9日(火)22時23分13秒
  初めて書き込みします。昨年海外赴任から戻り、ただ今自己模索しています。
以前から英語、映画が好きだったので、映像翻訳という職業に興味をもって
います。英語力もかなり落ちているし一からの出直しです。
翻訳養成学校について詳しい資料はありますか?どの程度の語学力なら
受け付けていただけるのでしょうか?カンをもどすのに少し時間がかかるとは
思いますが、やる気だけはあります。是非教えていただければ嬉しいです。
 
お得なプロバイダーとくとくBB

以上は、新着順91番目から100番目までの記事です。 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  |  《前のページ |  次のページ》 
/14 


[PR]